In English, please: lo que no se puede decir en inglés (2)

Segunda cita de Eurolingua sobre las normas culturales del inglés.

Hoy nos enfocamos en la importancia de manifestar empatía y diplomacia en inglés a la hora de expresar desacuerdo o anunciar noticias que no son exactamente agradables.
¿Has visto que acabo de hacer? En vez de decir directamente “malas noticias“, he escrito “noticias que no son exactamente agradables”, utilizando la típica logica angloparlante de mitigar, suavizar y poner distancia entre el hablante y su enunciado.

Esto le resulta muy llamativo a muchos alumnos de inglés en su primera estancia en países anglofónos. Aunque hay equivalentes perfectamentes válidos en español (“me temo que“, “lamentamos comunicarle que“, “bastante“, etc) se utilizan muchos menos y en contextos generalmente más formales.

A la inversa, la lengua inglesa está salpicada de expresiones “mitigadoras” cuya función es puramente suavizar y moderar – por ejemplo –  un desacuerdo, una opinión discrepante o algo desagradable. Frases como “I am sorry to say, but…“, “we regret to announce” and “rather (+adjective)” están a la orden del día.
Como regla general, la manera más educada de expresar desacuerdo con alguien consiste en el utilizo de una de las siguientes estrategias:


1 – dejar claro que has entendido la opinión de tu interlocutor;
2 – pedir disculpa antes de expresar tu desacuerdo;
3 – posturear que aún no estás 100% seguro de tu propia opinión o poner distancia entre tú y tu punto de vista.

Fijate en este diálogo. Los interlocutores están buscando una casa que le quepa a los dos.

eurolingua córdoba, clases de inglés, academia de idiomas, cursos de inglés, francés, spanish courses in spain
Mira que rodeo ha utilizado Jim para decir que no comparte la idea de Ana. ¿Para fliparse, eh? Pues esa es una manera de expresarse típicamente anglosajona y no solamente en contextos formales o de negocio. También es muy típico utilizar mucho expresiones como “it seems to me“, “it appears“, o “it feels” (parece, suena o me da la sensación). Si estás en duda, recuerdas: cuanto más indirecto, mejor.

No son pocos los alumnos de inglés que se quedan desconcertados a la hora de acostumbrarse a esta manera de expresarse. Hay gente que incluso tacha el inglés de “hipócrita” añadiendo que a las cosas se deben llamar por su nombre.

Y hay gente que simplemente se confunde. Hace años, cuando daba clases de Business English en Alemania, algunos alumnos interpretaban “I’m afraid I’m not quite sure” (“me temo de no estar del todo seguro”) como una posibilidad de haber acertado.


“¿Profe, pero por qué entonces no nos dice simplemente “no, no es así“, o “es incorrecto?”, me preguntaron un día. Y tenían razón. Pero la lengua inglesa es así y aprenderla bien significa también descubrir y aceptar esos tipos de matices lingüistico-culturales. Si un angloparlante te dice “I’m afraid I’m not quite sure“, casi seguramente te está diciendo que no.


academia de inglés en córdoba, cursos de inglés, eurolingua córdoba

Por cierto, no debería sorprender que este tipo de lenguaje se exponga a humor y sarcasmo. Hace unos años, circulaba por el internet una perfecta parodia de las tortuosidades lingüisticas del mundo angloparlante:

eurolingua córdoba academia de inglés 

 La próxima semana miraremos más aspectos lingüistico-culturales del inglés. ¡Hasta luego!

In English, please – PART 1


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s