Las clases online de inglés, alemán, francés y español en Eurolingua Córdoba son para todos: niños, jovenes, adultos y también para colectivos de trabajadores. Y, por supuesto, con profesorado altamente calificado, proveniente de Inglaterra, Escocia, Irlanda, Irlanda del Norte y EE UU y también Bélgica (francés), Suiza (alemán) y España (classes of Spanish as a foreign language). Este video con actores de Playmobil™ os lo va a explicar mejor :-).
Musica: Johnny & The Dental Abscesses
Grabación y edición: Emma Lois Munn
Tag: academia de inglés
Tres horas de inglés por semana
De cara el nuevo año academico 2020/21, Eurolingua Córdoba presenta una oferta excepcional para todos los alumnos que están preparando un examen de Cambridge (a partir del nivel B1).
Por 89,50€ al mes, a las dos horas semanales de clase se añadirá una tercera hora, cada viernes, dedicada exclusivamente a ejercicios y práctica de Speaking. Y además sin tener que salir de casa, porque la tercera hora será online.
¡Llámanos al 957475035 o escríbenos para apuntarte!
Las ventajas de aprender idiomas desde pequeños
+ beneficio cognitivo (memoria, flexibilidad, multitarea)
+ comunicación (mejor soltura y pronunciación)
+ confianza en si mismo
+ enriquecimiento cultural
+ oportunidades futuras de trabajo y de viaje.
Si quieres conocer nuestra oferta para niños de infantil y primaria, llámanos al 957475035 o escríbenos.
Cursos Intensivos Verano 2020
Las inscripciones a los cursos intensivos de verano de Eurolingua Córdoba han comenzado. A continuación toda la información que necesitas.
1) ¿CUÁNDO COMIENZAN LOS CURSOS?
Se puede escoger: a) segunda mitad de Junio; b) todo Julio; c) todo Agosto
d) una combinación de esos meses (por ejemplo, la segunda quincena de Junio y todos Julio);
2) ¿Y LOS PRECIOS?
Hay tres opciones de cursos:
• Cursos intensivos de cinco horas semanales (una hora diaria de lunes a viernes): 189,00 €/mes.
• Cursos intensivos de ocho horas semanales (dos horas diarias de lunes a jueves): 299,00 €/mes.
• Cursos intensivos de diez horas semanales (dos horas diarias de lunes a viernes): 369,00 €/mes.
3) ¿HAY QUE ABONAR UNA MATRÍCULA?
Sí, la matrícula vale 25€.
La misma es gratuita para nuestros alumnos actuales que participen en alguno de los cursos intensivos de verano.
Existe una oferta del 20% de descuento para el segundo idioma (alemán, francés e inglés).
4) ¿LOS CURSOS SERÁN ONLINE O PRESENCIALES?
Hemos tomado en cuenta vuestras sugerencias y, por lo tanto, hemos decidido que para la seguridad tanto de nuestros alumnos como del profesorado, todos nuestros cursos intensivos de verano tendrán lugar en modalidad #clasesonline.
Los motivos son:
a) No conocemos el efecto que los aparados de aire acondicionado puedan tener en la propagacion del COVID-19 por cuanto se limpien o cambien los filtros;
b) Con las clases desde la comodidad de vuestra casa, no hará falta mascarilla;
c) Si vives lejos del centro de Córdoba no tendrás que desplazarte y preocuparte ni de horarios de trenes y autobuses ni de aparcamientos, además contribuyendo a la reducción de tráfico;
d) Muy importante: las clases online han demostrado un enorme beneficio sobre el listening, ya que se suele prestar más atención en los elementos auditivos.
Para más información, llámanos al 957475035 o escríbenos aquí.
In English, please: lo que no se puede decir en inglés (4)
Muchos estudiantes de nuestro idioma suelen aprender que “must” and “have to” son la traducción literal del verbo “deber” y, por supuesto, sobre eso no hay duda.
No obstante, hay una larga lista de expresiones que los angloparlantes prefieren utilizar en lugar de “must” and “have to“. Si has leído los precedentes artículos de esta serie (1, 2, 3), quizás te harás dado cuenta de un patrón clarísmo: en inglés las formulas demasiado directas y contundentes no se suelen utilizar. El riesgo es que la gente interprete lo que tú digas como borde y, por lo tanto, es mejor actuar de otra manera.
Fijémonos en el siguiente cuadro. Imaginamos por ejemplo que un gerente (o un profesor) diga a sus empleados (o alumnos) que deben acudir a una reunión online cinco minutos antes para averiguar que no esistan problemas de conexión, audio o micrófono.
Mejor sería utilizar una opción alternativa más suave. Las que proponemos son una selección, pero existen muchas más. Por ejemplo, se podría expresar el mismo concepto bien en forma de pregunta (“Why don’t you log in five minutes before the meeting?“, pero también: “Will you please log in five minutes before the meeting“, o incluso: “Do you mind logging in, [etc]?”), recomendación, o petición. En caso de que se quisiera escoger el imperativo (“Please log in five minutes before the meeting“), el papel diplomático que juega la palabra “please” es fundamental.
Dentro del código de conducta británico, el oyente sabe que no se trata de algo optativo, sino de una obligación. No obstante le cabrá mejor recibir instrucciones en un tono que no suene tan prescriptivo.
Así que, a no ser que se trate de las dinámicas de una prisión, de infracciones, multas y leyes (y aún así, “you can’t” es preferible a “you must not“), o de un internado de antes de los años sesenta, recuerda: ¡menos “must” y más “should“!
ANTERIORES ARTICULOS:
In English, please: lo que no se puede decir en inglés (3). Preguntas coletilla y “is that alright?“
In English, please: lo que no se puede decir en inglés (2). Desacuerdo, diplomacia y distancia.
In English, please: lo que no se puede decir en inglés (1). Etiqueta, peticiones y “What?”
In English, please: lo que no se puede decir en inglés (3)
Tercera cita de Eurolingua sobre las normas culturales del inglés.
El primer asunto de hoy no tiene nada a que ver con temas de cortesia y buena educación. Es simplemente una cuestión de quitarse hábitos que a un interlocutor de habla inglesa le podrían parecer bastante inusuales en su propia lengua.
Hablamos del utilizo impropio de “¿no? y “¿eh?” en lugar de preguntas coletillas (question tags), las locuciones que se suelen pegar al final de una frase para averiguar una información o para hacer una pregunta retórica.
Para dejarlo claro: al contrario de la lengua castellana, en inglés en absoluto no se pega “¿no?” o “¿eh?” al final de una frase. Lo que se hace es añadir una pregunta con verbo y sujeto.
Utilizando question tags cada dos por tres, darás un paso adelante hacía una buena competencia comunicativa en inglés.
El segundo aspecto que queremos analizar hoy es algo que suele crear mucha confusión en situaciones académicas o de trabajo entre gente no acostumbrada a los aspectos lingüistico-culturales de los países anglófonos.
Se trata de la expresión interrogativa “Is that alright?“.
En el mundo angloparlante, aunque parezca una pregunta, “is that alright?” (cuya traducción es algo entre “¿vale?” y “¿te viene bien?”) es simplemente una manera de moderar el impacto de una decisión ya tomada, especialmente si el hablante sospecha que no se trate de algo agradable para el oyente.
Por ejemplo: un jefe que de repente decide de mandar a su trabajadores una hoja de cálculo de 25 páginas para entregar el día siguiente probablemente dirá algo así:
“So the 25-page spreadsheet is to be sent tomorrow, is that alright?” (notar la voz pasiva), o bien: “If that’s alright you can send me the 25-page spreadsheet tomorrow“.
En la realidad, nadie está pidiendo si al trabajador esa petición le cabe bien y tampoco nadie está negociando la fecha límite. En este contexto “Is that alright?” carece completamente de su significado literal, manteniendo simplemente una función suavizadora de la petición.
O imaginate una familia de acogida de estudiantes extranjeros en Inglaterra. A no ser que sea un poco borde, la señora no te dirá “You must be back at 6pm because that’s when we have dinner” (“Debes estar aquí a las 18:00 porque esa es nuestra hora de cenar”). Más probablemente la oirás decir, casi con tono de disculpa: “We’re having dinner at 6, is that alright?” (“¿Tenemos programado cenar a las 18:00, te viene bien?”), con el énfásis de la intonación puesto en la pregunta.
Y esto porque en inglés (especialmente en Reino Unido), es muy inusual que una petición se haga utilizando frases como “you must do” (debes hacer) o “will do” (deberás hacer). Suenan demasiado tajante y hay que disfrazarlas de algo no exigido – mejor si tiene pinta a algo que se solicita o incluso se pregunta.
Nos ocuparemos más de la diferencia entre “must”, “should” and “can” en en el próxima artículo.
If that’s alright with you, claro.
ANTERIORES ARTICULOS:
In English, please: lo que no se puede decir en inglés (2). Desacuerdo, diplomacia y distancia.
In English, please: lo que no se puede decir en inglés (1). Etiqueta, peticiones y “What?“
In English, please: lo que no se puede decir en inglés (2)
Segunda cita de Eurolingua sobre las normas culturales del inglés.
1 – dejar claro que has entendido la opinión de tu interlocutor;
2 – pedir disculpa antes de expresar tu desacuerdo;
3 – posturear que aún no estás 100% seguro de tu propia opinión o poner distancia entre tú y tu punto de vista.
Fijate en este diálogo. Los interlocutores están buscando una casa que le quepa a los dos.
No son pocos los alumnos de inglés que se quedan desconcertados a la hora de acostumbrarse a esta manera de expresarse. Hay gente que incluso tacha el inglés de “hipócrita” añadiendo que a las cosas se deben llamar por su nombre.
Y hay gente que simplemente se confunde. Hace años, cuando daba clases de Business English en Alemania, algunos alumnos interpretaban “I’m afraid I’m not quite sure” (“me temo de no estar del todo seguro”) como una posibilidad de haber acertado.
“¿Profe, pero por qué entonces no nos dice simplemente “no, no es así“, o “es incorrecto?”, me preguntaron un día. Y tenían razón. Pero la lengua inglesa es así y aprenderla bien significa también descubrir y aceptar esos tipos de matices lingüistico-culturales. Si un angloparlante te dice “I’m afraid I’m not quite sure“, casi seguramente te está diciendo que no.

In English, please: lo que no se puede decir en inglés (1)
Bienvenidos a nuestro nuevo espacio semanal dedicado a las buenas recomendaciones para comunicar con gente de paises de cultura anglosajona.
Por cierto, uno de los errores más comunes a la hora de aprender un idioma es fijarse exclusivamente en gramática, sintaxis y vocabulario sin tener en cuenta los aspectos culturales y hasta de etiqueta, es decir: las normas de conducta dentro del comportamiento social.
Le pasa lo mismo a nosotros cuando hablamos español sin quitarnos el “chip” inglés. Mira que torpe suena si le pido a un camarero: “Discúlpeme, sería tan amable de traerme una cerveza, por favor?”. Pues al revés también es igual.
Por lo tanto, nuestras recomendaciones culturales serán muy utiles a todos nuestros alumnos, y no solamente los de niveles más altos o los de clases de inglés para negocios (Business English). A partir del nivel A1, y desde los alumnos de edad más joven, es buena idea ya adquirir el hábito de construir frases en inglés directamente desde una postura más British.
REGLA #1: You can never be too polite in English
No te preocupes: nunca estarás a riesgo de parecer demasiado educado en inglés. Cuantos más thank you and please utilizas, mejor.
REGLA #2: Ask, don’t demand
Muchos españoles suelen decir instintivamente “What?” si no entienden algo en inglés.
Muy probablemente están traduciendo directamente desde el castellano (“¿Qué?”).
Díselo a alguien en una entrevista de trabajo o, peor, a un desconocido en un pub después de demasiadas cervezas y te puede crear problemas. Al fin y al cabo, es muy facil evitarlo. Mira cuantas alternativas hay en inglés:
¿Buscas clases online con Eurolingua?
En estos días de aislamiento, quizás estás buscando una manera de aprovechar del tiempo para ayudar tu familia, mejorar tu currículum o bien darle un valor añadido a tu empresa. Eurolingua Córdoba lleva 37 años liderando en la enseñanza de idiomas.
Si buscas clases de inglés, francés, alemán o español online, escríbenos o llámanos. Te atenderemos con placer.
Clases online con Eurolingua Córdoba
¡Junto conseguiremos que estas semanas de aislamiento no se hagan tan largas!